Multimedya Hizmetleri
İnternet ve dijital alanın sunmuş olduğu sınırsız pazarlama olanaklarıyla, firmalar, sunum, reklam ve yayın amaçlı multimedya platformlarını kullanarak yeni küresel kitleleri kendilerine çekmek ve hedef kitlelerini eğitmek için multimedya platformlarına gün geçtikçe daha fazla önem vermektedirler. 

Müşterilerinin bu ihtiyaçlarını karşılamak için  Saylon, yüksek kaliteli multimedya çevirilerinde uzlaşmış kadrosu ile altyazı, dublaj ve seslendirme de dâhil olmak üzere her türlü multimedya çeviri hizmetini sunmaktadır.

Nitelikli ve deneyimli çevirmenler, multimedya mühendisleri, ses sanatçıları ve anlatıcılardan oluşan özel ekibimiz sayesinde Saylon, birçok dilde hizmet vermektedir. Multimedya içeriğinizi, multimedya yerelleştirme ve dublaj hizmetlerimizle hedef kitlenize kolaylıkla ulaştırabilirsiniz. 

Sunduğumuz multimedya hizmetlerinden birkaçı:
• Sinema, film, çizgi film, belgesel ve TV için senaryo çevirisi
• Seslendirme ve dublaj için senaryoların düzeltilmesi, uyarlaması ve senkronizasyonu
• Video ve ses kaydı
• Görme engelliler için sesli açıklama
• Radyo ve televizyon reklamlarının çevirisi ve yerelleştirilmesi
• İşitme engelliler için altyazı
• E-Öğrenme - multimedya yerelleştirme servisleri
• Ses lokalizasyonu
• Video yerelleştirme.

Altyazı
Temel multimedya çevirilerinden birisi altyazıdır. Neredeyse tüm video türleri, birden çok dilde altyazı gerektirir. Uluslararası piyasalar için hazırlanan eğitim ve eğlence videolarının başarısında altyazı büyük bir öneme sahiptir. Bu nedenle, altyazı bu uluslararası piyasalara ulaşmanın gerekli bir parçasıdır.

Altyazı, basit bir çeviriden çok daha fazlasını içerir; izleyicinin her sahneyi sözlü ya da yazılı içeriğiyle anlayabilmesini sağlayan oldukça teknik ve kusursuz bir süreci vardır. Saylon, tüm altyazı taleplerinizi karşılayacak uzman bir ekibe sahiptir.

Seslendirme
Sesli multimedya çeviri hizmetleri, video yapımlarında belirli bir sahnede konuşulmayan ses içeriğini değiştirmek için sıklıkla kullanılır. Genelde, arka planda sahneyi anlatan bir ses bulunduğu için belgesellerde yaygın olarak seslendirme metodu kullanıılmaktadır. Seslendirmenmin dublajda veya altyazıdaki olduğu gibi hassasiyet içermez; yine de bir zaman sırasına uyması gerekir. Bu, uygun donanım ve uzmanlık gerektiren bir iştir. Trusted Translations olarak seslendirme hizmetlerinde yıllara dayalı bir tecrübeye sahibiz. İşletmenizle, hedef kitlenize en yüksek kalitede hizmet sağlamak amacıyla çalışmaya hazırız..

 
Dublaj
Bir başka multimedya çeviri hizmeti, video yapımlarında konuşulan içeriğin hatasız dublajıdır. Dublaj, altyazıların üreticilerin amaçlarını tam olarak gerçekleştirmediği durumlarda sıkça kullanılır. Dublaj, uluslararası piyasalar için videoları dönüştüren daha evrensel bir yöntemdir. Dublaj, çoğunlukla orijinal yapıma daha yakın olduğu için tercih edilir.

Seslendirme ve altyazının giderek artan popülerliğine rağmen, dublaj ve dudak senkronizasyonu video içeriğini başka bir dilde izleyebilmek için tercih edilen yöntemlerden biridir. 

Video içeriği dublajının düzgün bir şekilde yapılması için, diyalog, bu alandaki uzman bir ekip tarafından tercüme edilmelidir.

Saylon, yüksek kalitede hizmet sağlayan bir post-prodüksiyon dublaj ekibine sahiptir. Yetenekli ana dilini konuşan seslendirme sanatçılarından oluşan ekibimiz sayeisnde, aşağıdaki ses ve video projeleri için dublaj taleplerinizi tam anlamıyla destekleme olanağı sağlıyoruz.
• Film
• TV
• Radyo
• Yayınlar
• Kayıtlar (sesli kitaplar)
• Oyunlar ve multimedya
• Sunumlar
• Videolar ve sosyal medya
• Yazılım