Sözlü Çeviri
Profesyonel tercümanlık hizmeti sizin ve kuruluşunuzun başka dilleri konuşan insanlarla geniş bir yelpazede iletişim kurmanıza yardımcı olur.

Diğer ülke çalışanlarına eğitim vermek, meslektaşlarla iş meselelerini konuşmak veya ilgililere kendi dillerinde gerçek zaman bilgileri sunmak, profesyonel tercüme servislerinin kullanımıyla oldukça kolaydır.
 
Tercümanlar Nasıl Belirlenir?

Saylon bünyesindeki tercümanlar, çalışmaya başlamadan önce tüm gerekli kontrollerden, güvenlik soruşturmalarından, nitelik ve deneyim kontrollerinden geçtikten sonra tercüman havuzuna eklenir.

Tercümanlarımız, çeşitli müşterilerimizin taleplerini karşılamak adına geniş çaplı yetenek ve becerilere sahiptir. Tercümanlar, uzmanlık alanlarına göre projelere tayin edilirler.

Toplantılar, konferanslar, röportajlar veya seminerler gibi  anlık tercümeye ihtiyaç duyacağınız her an Saylon, profesyonel tercüman ekibiyle her alanda tercüme hizmeti sunmaktadır.

Tercümeye ihtiyaç duyabileceğiniz bazı olası durumlar:
• Bir iş gezisi sırasında, sizinle seyahat edebilecek bir tercümana ihtiyaç duyabilirsiniz.
• Yaptığınız bir sunum esnasında, eş zamanlı çeviri için,
• İki yönlü tercüme, röportajlar, medikal randevular, küçük toplantılar veya hukuki durumlar (polis görüşmeleri veya mahkeme duruşmaları gibi) için bir tercümana ihtiyaç duyabilirsiniz.

Tercüme hizmeti gerektirebilecek bağlam ve durum çeşitliliğinden dolayı projede görev alacak tercümanın taleplerinize uygun olduğundan emin olmak Saylon için oldukça önemlidir. Örneğin, hukuki veya medikal bağlamda, etkili bir hizmet sunmak için tercüman, o alanda eğitim almış olmalıdır. 


Eşlik Çevirisi
Eşlik çevirisi yüz yüze çeviri olarak da adlandırılır. Bu, tercüme etmenin iki yönlü şeklidir. Yani mevcut tüm tarafların bir konuşmada yer alması anlamına gelir. Konuşmacı birkaç cümlede bir durduğunda tercüme gerçekleşir. Bu tercüme şekli, mahkemelerde, sağlık kurumlarında, hukuki durumlarda ve diyalogların oldukça fazla olduğu iş toplantılarında yaygın bir şekilde kullanılmaktadır.
 
Simultane Çeviri
Simultane çeviri eşzamanlı çeviri olarak da adlandırılır. Simultane çeviri esnasında bir tercüman, bir konuşmayı eş zamanlı olarak sözlü bir biçimde bir başka dile aktarmaktadır.

Simultane tercümede esas olan, konuşmayı yapıldığı esnada dinleyiciye çevirmektir. Tercüman konuşma esnasında bir çeviri kabininde olur ve kulaklığıyla konuşmayı dinleyerek anında çeviri yapar. Dinleyiciler ise kendilerine tahsis edilen özel bir kulaklık yardımıyla kendi dillerine çevrilen konuşmayı dinleyebilirler.

Simultane çeviride genel kural olarak, bir çevirmen tek başına en fazla 1 saat çalışabilmektedir. 1 saati aşan toplantılarda her dil için en az iki çevirmenden oluşan bir ekip görevlendirilmeli ve çevirmenler yaklaşık 20-30 dakikada bir değişerek sırayla çalışmalıdır.

Simultane Çevirinin Kullanım Alanları
• Konferans, sempozyum ve seminerler
• Uluslararası hedef kitleye sahip kongreler
 
Ardıl Çeviri
Ardıl çeviri, genellikle simültane çeviri ekipmanının kullanılmasının mümkün ya da uygun olmadığı durumlarda başvurulan çeviri türüdür. Ardıl çeviride, konuşmacı, konuşmanın içeriğine göre birkaç cümle veya dakika boyunca konuşurken çevirmen not tutar. Konuşmacı durduğunda çevirmen söylenenleri diğer dile aktarır