Tam bir çeviri yapmanın uygun maliyetli olmadığı büyük hacimli metinler için, makine çevirisi kullanılması ve daha sonra bu çevirinin profesyonel bir yerel çevirmen tarafından düzenlenmesi mantıklıdır.
 
Otomatik çeviri, birçok bariz riskler taşımakla beraber bu çevirilerde kalite sorunu da mevcuttur. Bizler, Bilgisayar Çevirisini, kesinlikle müşterinin isteği dışında kullanmıyoruz ancak bu yaklaşımı, kullanmanın mantıklı olduğu ve kalite zarar görmediği sürece uyguluyoruz.
 
Kaliteli sonuç için doğru çeviri aracını kullanmak önemlidir. Makine Çevirisi, bazı dil çiftleriyle diğerlerinden daha iyi sonuçlar verebilir. Ayrıca dilin özellikle teknik olup olmadığını ya da biçimin, belirli bir üslubun gerekli olup olmadığını da dikkate almak önemli bir noktadır.
 
Proje Yöneticilerimiz taleplerinizi hızlıca değerlendirerek, Makine Çevirisi ve Sonrasındaki Düzenlemenin çeviri işleriniz için uygun bir yaklaşım olup olmadığını size bildirir. Eğer uygunsa, bu yaklaşım önemli ölçüde maliyet ve zaman tasarrufu sağlayabilir ancak çeviri maliyetlerini azaltmanın başka yolları da vardır.
 
Makine Çevirisinden Yararlanma
Hacim ve formattan bağımsız olarak yabancı dildeki metinler hakkında anında bilgi
Profesyonel makine çevirisi sonrası düzenleme işlemleri: taleplerinize bağlı olarak otomatik çevirinin kalitesini kontrol etme
Çeviri teslim süresi ve maliyetinin % 30-50 azaltılması
 
Gereken kaliteye bağlı olarak, makine çevirisi sonrası düzenleme işlemi, hafif veya tam olabilir. Ancak, tüm MT çıktıları son bir düzenleme gerektirmez. Bununla birlikte, uygun bir eğitme ve tam özelleştirme ile bazı MT motorları herhangi bir çeviri sonrası düzenleme olmadan işlevsel içerik için anlaşılır bir kalite sunma kapasitesine sahiptir. “Ham” MT verileri, müşteri destek bilgi tabanları, kullanıcı tarafından oluşturulan içerik ve yasal Elektronik Keşif (eDiscovery) gibi sık sık güncellenen içerikler için uygundur. 
 
Makine Çevirisi Sonrası Tam Düzenleme Özellikleri
Makine çevirisi sonrası tam düzenleme, belgenin bir insan tarafından çevrilmiş gibi okunmasını ve makine çevirisi olarak algılanmamasını sağlar. 
 
Çeviri & Yerelleştirme
Kalite, geleneksel bir çevirinin sahip olduğu kaliteye eşdeğer bir yayın kalitesidir
Amaç, doğru ve eksiksiz olmasının yanı sıra aynı zamanda insan çevirisinden ayırt edilemeyen bir mesaj sunmaktır
Düzenleme süreci, doğruluk, tutarlılık ve biçime yöneliktir
 
Aslında makine çevirisi sonrası tam düzenleme, geleneksel bir süreçle karşılaştırıldığında daha yüksek bir kalite sağlayabilir, çünkü;
1. İyi eğitilmiş kural tabanlı bir motor, terminolojik açıdan gereken tutarlılığı sağlayacaktır.
2. Makine Çevirisi Editörlerinin, MT tarafından üretilen metni düzeltirken çeviri belleği eşleştirmelerinde olduklarından çok daha dikkatli davrandıkları kanıtlanmıştır.
 
Makine Çevirisi Sonrası Hafif Düzenleme Özellikleri
Makine çevirisi sonrası hafif düzenleme, iyi derecede akıcı değilse bilgiyi anlaşılır kılmayı amaçlar.

Kalite, “anlaşılabilir” şekildedir.
Düzeltmeler ancak anlamaya yönelik gerekli olduğunda yapılır. Öznel değişikliklere yer verilmez.
Amaç, doğru ve eksiksiz bir mesaj sunmaktır.
Metinde üslup hataları ve garip cümleler bulunabilir.
Bilgilerin, orijinal metinden kontrol etmeye gerek duymadan anlaşılır olması gerekir